Bible Gateway, and it keeps amusing me.
The NIV is one of the most popular translations among contemporary evangelicals because of its readability and the generally conservative bent of its translators. Like just about every other translation in existence, every now and then it gets minor tweaks and updates to reflect changes in the English language.
The NIV first appeared in the 1970s. It was updated in 1984, and more recently in 2011. Older NIVs euphemistically referred to conjugal relations as "lying with," as in "Adam lay with his wife, Eve, and she conceived a son."
The most recent update renders this as "made love to his wife, Eve," and for some reason it makes me titter. I keep picturing Adam telling his wife, "Come on, baby. Give me some of that sweet lovin'."
Copyright © 2017 by David Learn. Used with permission.